Jdi na obsah Jdi na menu
 


 

 

logo-disney-dabing-virtual-final-jpg.jpg

 

     Návštěva č. 2, aneb Gedžitka, Medvídek Pú a kalamita

V březnu 2013 se náš Disney Team opět vydal na návštěvu dabingového studia Virtual. Tentokrát vyzpovídat nejen režiséra Zdeňka Štěpána, ale také Evu Spoustovou, a pokud by to vyšlo, i český hlas Medvídka Pú – Jiřího Knota.
Dobře jsem věděl, že by byla velká chyba nechat si něco takového ujít, a tak jsem překonal i svůj velký odpor k velmi brzkému vstávání a po půl šesté jsem již seděl ve vlaku do našeho hlavního města. Při následné procházce centrem stověžaté Prahy jsme probrali detaily naší návštěvy, přemýšleli o tom, co nás tam asi čeká a před půl desátou dorazili do cíle naší cesty - Studia Virtual.

cimg0055-vchod-virtual-400-jpg.jpg


Nedlouho po našem příchodu a uvítání manažerem Markem Hrazdilem se dostavil také režisér Zdeněk Štěpán, nám známý také jako hlas Kačera Donalda v Kačeřích příbězích (ukázka) nebo teta Patty v Simpsonových. Hned poté směřovaly naše kroky do spodního ze dvou místních větších studií, kde měl za malou chvíli začít dabing 55. až 59. epizody animovaného seriálu "Jake a Piráti zemr-smee-jpg.jpg Země-Nezemě". Ano, je to ten seriál, do nějž probíhaly castingy na hlavní dětskou roli během naší minulé reportáže ze Studia Virtual. Po příchodu dabérské legendy Jiřího Knota, který dnes mluvil pana Smee, pravou ruku kapitána Hooka, se všichni pustili do díla. Nebylo času nazbyt, protože ten den byl opravdu našlapaný. O „zábavu“ bylo postaráno až do deseti hodin večer! Dabing probíhal docela svižným tempem – pět dílů bylo totiž třeba zvládnout za něco přes hodinu a půl. K tomu ale nedošlo a poslední díl se nestihl udělat včas. Jinak to ale bohužel nešlo – kvalita se nedá uspěchat. Rozhodně lepší, než kdyby tu vše podřídili tomu, aby se za danou dobu namluvilo všech pět dílů, a na výsledku to bylo poznat. Což, jak si řekneme později, nás možná v jiném čase a na jiném místě čeká.

pripravy-na-nataceni-hrazdil-stepan-guillermo-jpg.jpg

M. Hrazdil, Z. Štěpán a Guillermo - porada a přípravy před natáčením

Vlastní dabování probíhá takto: Herec je, až na pár výjimek sám, dabuje ve zcela zvukotěsné místnosti a při dabování se řídí zejména podle originálu ve sluchátkách a pokynů od režiséra Zdeňka Štěpána, který některé pacimg0005-vyrez.jpgsáže dabérovi i názorně předvede. Režisér sedí ve vedlejší místnosti i se zvukařem Guillermem a na vše pečlivě dohlíží. To, co jsme sami ani nepostřehli a není třeba pořádně a srozumitelně řečeno nebo nemá správnou intonaci, musí být po zachycení režisérem nebo zvukařem nahráno znovu. Všichni tři mají před sebou na obrazovce díl seriálu s časovým kódem, kde je uvedena hodina, minuta, sekunda, a často i zlomek sekund dabovaného filmu či seriálu. Konkrétní časy jsou vypsány také v dialogových listech konkrétních postav a dabér se podle toho všeho řídí. Všichni jsou maximálně sehraní a domlouvají se hlavně podle krátkých hesel a číselných údajů. Dnes se již nedabuje na smyčky jako kdysi, ale s digitální technikou se dabují a opravují pouze jednotlivé repliky, popřípadě jejich části.

Dabing pana Smee v akci

Pan Smee byl první postava, která v těchto dílech dostávala dabing. Ostatní postavy zatím mluvily anglicky. Například kapitánu Hookovi pak dodá hlas Miroslav Táborský. Během dabování došlo ke vzniku minimálně jednoho novotvaru (výraz „pokladopád“ se jistě stane důstojným nástupcem slov jako „rychlostudent“ či „odklonit“ :) - pozn.aut.) a také k menšímu maléru – v 58. epizodě se totiž vyskytovala zpívaná pasáž, jenže „nepřišly gumičky“ (viz "Možná přijde i kouzelník" :) …tedy nepřišel text písně, z čehož nebyl nikdo nijak zvlášť nadšený. Takže někdy jindy.

Kolem jedenácté byl dabing seriálu dočasně přerušen právě z výše uvedených časových důvodů. Do studia pak dorazila Valerie Zawadská namluvit si pár vět a po ní se měl prý objevit i Petr Novotný k nadabování Bouráka z kraťasů k filmu Auta. Toho jsme však nezahlédli. Této pauzy jsme totiž využili k přesunu do suterénu, k příjemnému rozhovoru s dnešním panem Smee, Jiřím Knotem.

Znělka seriálu "Jake a piráti ze Země Nezemě" (anglicky)

 

Jak to vidí Medvídek Pú

Pan Knot nám nejprve prozradil, jaká byla jeho úplně první dabingová role. Šlo vlastně o skupinovou miniroli, kde s několika kolegy namluvil studentskou přísahu – všichni řekli jen „Tak přísaháme!“, a bylo hotovo. K dabingu animovaných postaviček se pan Knot dostal nejspíše až mnohem později, nedlouho předtím, než přišla jeho nejznámější role vůbec – Medvídek Pú. První kontakt s touto postavičkou byl samozřejmě úplně první dabing nejstarších dílů seriálu "Nová dobrodružství Medvídka Pú" pro Českou televizi v roce 1993. Poté přišly ještě další díly stejného seriálu, několik filmů, nebo druhý dabing (nový dabing už dříve nadabovaného), to vše dělané na Barrandově nebo v místě našeho rozhovoru – ve Studiu Virtual.

Jiří Knot jako Medvídek Pú

Zavzpomínal i na některé kolegy, kteří dabovali společně s ním – zejména na všechny hlasy Prasátka – Ladislava Potměšila, Davida Prachaře, a v neposlední řadě Tomáše Juřičku. Padla samozřejmě zmínka o panu Smee, kterého daboval dnes a vybavil si i starý dabing Profesora Nuly ze seriálu Rychlá Rota (ukázka), a přišla řeč i na jeho dabing Strýčka Skrblíka, kterého namluvil v nové dabingové verzi Kačeřích příběhů z r. 2004 (ukázka). Takové zápornější postavy jsou pro něj na dabing vždy zajímavější. Zde logicky muselo dojít i na téma nových dabingů některých Disneyovek, které ho už měly z dřívější doby. Panu Knotovi samozřejmě nemohlo vadit že má práci, ale i on je přesvědčen, že nový dabing byl naprosto zbytečný, ať už šlo o Medvídka Pú, nebo o Kačeří příběhy, kde pan Knot zavzpomínal i na skvělý původní hlas Strýčka Skrblíka – Mirko Musila. Tímto jsme se také dostali k současné situaci v dabingu, která podle něj z hlediska rychlosti a financí poskytovaných na výrobu rozhodně není nejlepší.

Pan Smee ve filmu "Petr Pan 2"

A samozřejmě nemohla nepadnout zmínka o filmových rolích pana Knota v pár dílech Básnické pentalogie nebo v pohádce O statečném kováři. Nakonec nám Jiří Knot stručně řekl, co se mu vybaví při slově Disney - je to „Naprostá profesionalita“! Přitom popsal i to, jak si v Disneyho dílech přijdou na své jak ti malí, tak ti starší, pro které jsou tam ukryté věci, kterých si malé dítě nevšimne, protože jim ještě nerozumí. A úplně na závěr nám namluvil krátkou zprávu pro Vás coby Medvídek Pú. Tu tady bohužel nemůžeme  kvůli autorským právům zveřejnit, ale alespoň vám ji přepíšeme:

 

cimg0026__new-op-jen-knot-oprava-vyrez-jpg.jpg

 

"Nazdar kamarádi, já Vás zdravím ze Stokorcového lesa, je to tady báječný! Jsme tady všichni hrozní kámoši. A přijďte se za námi podívat! Ale, víte co? Přineste s sebou hrnec, a ať je plnej. Ať je v něm medík!" :)

 

Vzhůru za Gedžitkou

Po tomto rozhovoru jsme chvíli zvažovali, kam dál. Nejdřív jsem myslel, že se ještě půjdeme podívat za Zdeňkem Štěpánem a že se ho ještě na pár připravených věcí zeptáme, leč rozhodli jsme jinak. Dodnes mě mrzí, že jsme si s ním nepopovídali víc, koneckonců bylo ještě mnoho dalších zajímavých věcí, o kterých by se dalo hovořit. Na druhou stranu měl pan Štěpán o zábavu postaráno jistě i bez nás. Tak jsme vyšli do prvního patra, do druhého studia, kde nás přivítala Eva Spoustová

cimg0029-op-jpg-500.jpg

Režisérka Eva Spoustová

Ta zde právě pracovala na režii dabingu sitcomu Hodně štěstí, Charlie (epizody 74.-79.), za který byla v roce 2012 nominována na cenu Františka Filipovského v kategorii Mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla včetně seriálů - dialogy a režie. Eva Spoustová už dříve nadabovala nám tu dobře známé postavy - Gedžitku z Rychlé Roty, Maxe ze seriálu Goofyho tlupa, Minnie Mouse v Mickeyho klubíku (ukázka) a další. Mimo nás byli ve studiu přítomni i studenti z herecké školy kde Eva Spoustová vyučuje mluvený projev (Damu - akademie můzických umění), a kteří se zde byli podívat jak se dabuje. O zvuk a střih se staral David Tomášek. Když jsme přišli, měl již svou roli oddabovanou Vojtěch Hájek, který se s námi jen rozloučil a čekalo se na Vlastu Žehrovou, dabující hlavní postavu Amy v seriálu Hodně štěstí, Charlie.

cimg0053-op-jpg-op2-jpg-vyrez.jpg

Vlasta Žehrová při dabování Amy

Poté co paní Žehrová přišla a upozornila nás na problémy spojené s dabováním této postavy (emocionální horská dráha), pustili se všichni přítomní do díla. Nutno potvrdit, že dabing této postavy nebyl žádný med. Eva Spoustová ukázala opravdovou přísnost (ne ve špatném slova smyslu), ale pro kvalitu dabingu to bylo důležité. Byť v nejtěžších místech byla možnost vyzkoušet si vše nanečisto, repliky se musely namlouvat i několikrát, dokud nebyly v rámci časových možností co nejlepší. Vlasta Žehrová byla nucena mluvit svou postavu po vzoru herečky více styly v jednom dlouhém monologu, zapojit řeč těla, ale i zazpívat vánoční koledu. Nikdo se tedy nedivil, že došlo na naplnění jejího vlastního varování a párkrát si i "slovně ulevila" :) Vše se ale nakonec podařilo tak jak mělo...

 Zkouška zpěvu a střípky z natáčení

Paní režisérka se už během prvních minut našeho pozorování ukázala jako velmi energická, velmi příjemná, upovídaná a vtipná. Co chvíli upozorňovala studenty i nás na nejednu zajímavost o tom, co všechno je třeba při dabování dělat a hlídat. Například jaký je rozdíl mezi dabováním hraných a animovaných věcí – animované postavičky je těžší namluvit, protože nedýchají. S jednou menší přestávkou namlouvala paní Žehrová svou roli cca. do půl třetí až tří hodin odpoledne.

Dabing "Charlieho" v akci :)

Poté si dabingový tým udělal hodinovou pauzu na oběd, kterou jsme využili k tomu, abychom si s paní Spoustovou pohovořili o všem spojeném s dabingem Disneyho seriálů a mnoha dalších věcech.

Očima Evy Spoustové
Velmi záhy jsme zjistili, že máme před sebou velkou fanynku Disneyho filmů i seriálů, která byla již v dětských letech beznadějně zamilovaná do všeho, co je spjaté s Disneyho světem, a na tom nic nezměnili ani tehdejší redaktoři Rudého Práva, ani čas. Doma má sbírku DVD snad se všemi filmy od Disneyho, a vůbec ne kvůli dětem, ty v tomto případě používá jen jako záminku k jejich pořízení :) Jejím snad nejoblíbenějším filmem vůbec je Fantasia (1940), a velmi ráda nosí trička s (nejen) Disneyho postavičkami. Zrovna dnes, aniž věděla, že přijdeme, měla na sobě tričko s Olive Oylovou z Pepka námořníka :)

cimg0034-op-jpg-op2-jpg-vyrez.jpg

Režisérka Eva Spoustová a zvukař David Tomášek

První dabingové zkušenosti získávala Eva Spoustová ve druhém ročníku vysoké školy (1985/86) při namlouvání vedlejších rolí v seriálu Včelka Mája (režie českého znění Zdeněk Hnilica). Šlo prý, dle jejích slov, o různé vosy, mravence, atd. a často o sborové role o maximálně pár větách. Její rodiče z toho byli velmi nadšení, snad i poté, co zjistili, o jaké "štěky" šlo (Dabingforum.cz uvádí jen postavy „muší děti Toník a Fanka“, namluvené společně s Bpaola-chobotnice-jpg.jpglankou Zdichyncovou, jestli to byla úplně první dabingová role E.S., či jí předcházela jiná v dřívějším díle, jestli a jaké štěky byly pozdější, to opravdu nevím - pozn. aut.). Její první velká role přišla v roce 1987, kdy namluvila dceru komisaře Corrada Cattaniho Paolu v kultovním mafiánském seriálu Chobotnice (režie českého znění Jarmila Beránková). A jen pár let poté, na přelomu let 1989 a 1990, přišla na řadu role prromy-spoustova.jpgincezny Romy (ukázka) v seriálu Willy Fog na cestě kolem světa (režie českého znění rovněž Jarmila Beránková), na kterou ráda vzpomíná. A zanedlouho již přišel konkurz na její asi nejslavnější dabingovou roli – Gedžitku z Rychlé Roty. Během onoho konkurzu na vše dohlíželi i Američané, kteří nakonec měli poslední slovo ve výběru hlasů. Jeden z nich byl i přímo na místě, a nejen u Evy, ale i u dalších herců, mu vadilo typicky české „R“ a další typické znaky české výslovnosti. Spokojen byl až když přišel jeden z kolegů a z legrace mu předvedl češtinu se silným anglickým přízvukem :) Nakonec ale konkurz Eva vyhrála, a my po rozhovoru s ní s naprostou jistotou dodáváme, že vybrali úplně správně!

gedzitka-na-bilem.jpg

Gedžitka z Rychlé Roty - ukázka dabingu

Rychlá Rota se dabovala stejně jako Kačeří příběhy v letech 1990 a 1991 na Kavčích Horách a režii měl na starosti Miroslav Kratochvíl a u několika dílů také Zdeněk Hnilica. Dabing se dělal stále ještě klasickým způsobem jako před revolucí v době tzv. dabingové školy – při dabování byli až na pár výjimek ve studiu přítomni úplně všichni herci a dabovalo se na smyčky. Ty byly docela krátké, většinou jen pár desítek vteřin, ale pokud se cokoliv pokazilo, musela se dělat znovu celá smyčka. Několik málo dílů, které jsou dnes hotové za pár dní, tenkrát dělali měsíc. Na nadabování 52 dílů některého z Disney seriálů tedy potřebovali několik měsíců. Takže není divu, že takřka všechny větší role z této doby si Eva Spoustová dobře pamatuje. A vzpomněla si i na o pár let mladší dabing pubertálního Maxe v seriálu Goofyho tlupa, kterého vystřihla na místě úplně stejně jako tenkrát (1995, ukázka níže) nebo na neméně legendární dítě v seriálu Dinosauři („Nejsi máma!“ ukázka ).

Max v Goofyho tlupě

Dabing, nový dabing a doba

Při této příležitosti nám sdělila, že v této době se již situace v dabingu začala měnit k horšímu, přicházely problémy, které se zhoršují a trvají dodnes. Jde zejména o (bez ohledu na technický pokrok) až příliš velké zrychlování práce a o finanční odměny. V době kdy dabovala Gedžitku, princeznu Romy, nebo Paolu Cattaniovou, jí dabing často něco dával, mohla se na něm i dál přiučit, ale dnes se z něj dá jen tak tak vyžít. A jakmile jsme se začali bavit o rozdílech mezi dabingem tehdy a dnes, muselo dojít i na téma nových dabingů Disneyho seriálů. Od paní Spoustové jsme se tak konečně dozvěděli, proč se vlastně Kačeří příběhy, Chip a Dale a Nová dobrodružství Medvídka Pú předabovávaly. Bohužel šlo hlavně o ty peníze. V době dabingu těchto seriálů bylo naprostou samozřejmostí, že při opakování seriálu dostanou dabéři a tvůrci za reprízu nějakou odměnu - nejspíš nepůjde o tisíce, ale těch lidí je přece jen víc. Když se k tomu připočte samotná cena za tento dabing a samozřejmě často přemrštěné nároky dědiců práv po již nežijících tvůrcích, vychází z toho občas obrovské částky.

e.-spoustva-gedzitka-tress-macneille-450.jpg

Eva Spoustová dabovala Gedžitku v češtině - Tress  MacNeille v anglickém originále

Naopak dnes dabéři při dabování musejí podepsat, že se vzdávají práv na další použití svého hlasu, a to na jakýchkoliv, dokonce i dodnes nevynalezených médiích! Dostanou za to možná něco navrch, ale z dlouhodobého hlediska to výhodné rozhodně není. Nutno dodat, že ať si o finanční situaci dabérů myslí kdo chce co chce, tento současný postup zadavatelů není úplně nejférovější.

Podle mého názoru se lidem od Disneyho nechtělo platit dabérům reprízné (byť by jim to finanční problémy jistě nezpůsobilo), a tak vyrobili dabing úplně nový, a většinou podstatně horší. (Proč nedopadli stejně Gumídci a Letohrátky, to netuším; u „nováckých“ dílů Kačeřích příběhů a Rychlé Roty, stejně jako u Detektiva Ducka, nejspíš po srpnu 1999 skončil dabing v šuplíku ČNTS, než se Nova vrátila zpět pod CME, došlo k výrobě nových dabingů, a ty přišly Novu levněji než vykoupit ty své první– pozn. aut.).

Mračna nad dabingem?

Situace kolem českého dabingu dnes opravdu není moc dobrá – honoráře jsou čím dál menší, leckterá studia se předhánějí kdo udělá levnější dabing, a to se samozřejmě ve výsledku projevuje na kvalitě. Navíc se plánuje přesun dabingu veškeré Disney produkce ze studia Virtual, kde se dodnes dělá na vysoké úrovni, do jiných studií (DW Agentura), kde se bude dělat o dost rychleji a levněji. Momentálně (k 26.7.2013) tedy práce odchází i z DW Agentury, neboť ji pohlcuje společnost SDI Media, která DW využívala jen krátkodobě, než si postaví svoje studia a bude dělat vše u sebe. Zatím se to týká jen TV Disneyho produkce, ale do budoucna… Kdo ví? Nejisté je i obsazení, jelikož dabéři se v tomto případě takřka jednotně shodli, že o tohle zájem nemají. Vedení Herecké asociace v čele s Jiřím Hromadou a Zdeňkem Hruškou se snaží pomoci, ale bohužel se jim zatím moc nedaří, a bez podpory co nejvíce lidí, kterým záleží na kvalitě českého dabingu, to o moc lepší ani nebude. Ale naděje umírá poslední.

zaver-eva-spoustova-455-jpg.jpg


Aby tento článek nekončil takto depresivně, zmiňme se ještě i o rolích Evy Spoustové v českých filmech – nebylo jich mnoho, ale přece. Zavzpomínali jsme zejména na její roli služebné Bětky v pohádce Kouzelný měšec. Zde hrála po boku Mahuleny Bočanové, kterou ale ve filmu mluvila kvůli správnému čarodějnickému hlasu Simona Stašová. Dále se objevila například ve filmech Galoše štěstí, Zahrada klaunů, Z pekla štěstí 2, Hříčky o královnách, seriálech Náhrdelník, Život na zámku a jiných.

1996-kouzelny-mesec--100-.jpg

Eva Spoustová jako služebná Bětka (vlevo) ve filmu Kouzelný měšec (1996)


Ač by mi vůbec nevadilo, kdyby tento rozhovor neskončil dodnes, všichni měli ten den ještě dost práce a my jsme se potřebovali včas dostat domů. Nedlouho před čtvrtou hodinou odpoledne jsme tedy museli tuhle exkurzi do zákulisí českého dabingu ukončit a rozloučit se. Eva Spoustová  nám však ještě namluvila tento krátký pozdrav pro všechny Disney fanoušky coby Gedžitka...

 

Pozdrav všem Disney fandům! :)

 

Další velmi zajímavé odpovědi Evy Spoustové kolem Disney dabingu Rychlé Roty, Hodně štěstí, Charlie a dalších najdete v rubrice Rozhovory o dabingu

 

Závěrečná kalamita
Poté jsme se rozloučili i s panem Hrazdilem, který nám toto vše umožnil a kterému za to moc děkujeme! Následovala cesta ke stanici metra Anděl, pak na hlavní nádraží a domů. Pro mě to sice znamenalo návrat do epicentra největší sněhové kalamity v okolí Brna za posledních několik let, uváznutí v závějích na odvrácené straně Maloměřického nádraží, a nakonec "pochod smrti" až domů. Ale ani v těch chvílích jsem tohoto výletu nelitoval. A nelituji dodnes, protože šlo o nezapomenutelný zážitek, a upřímě doufám, že nebyl poslední. 

 

z-stepan-a-e-spoustova-dabing-virtual-2013-v2-500.jpg


P.S: Evo Spoustová, Zdeňku Štěpáne, Jiří Knote, a všichni ostatní – děkujeme za krásné přivítání, za jedinečný a nezapomentelný zážitek, za rozhovory s Vámi, za Vaše nezapomenutelné hlasy a režii dabingu nejen Disneyho seriálových postaviček a za všechno ostatní, co pro český dabing děláte!

 

 Autor: HonzaXXII, úprava: lladda

 

 

Naši první reportáž ze Studia Virtual najdete v článku Dabing ve Studiu Virtual.

logo-dabing-virtual-515.jpg

 

Další reportáž, tentokrát z dabingu ve studiu SDI Media, kde byly dabovány nové Kačeří příběhy, najdete v rubrice Dabing Kačerů v SDI Media.

Kačeří příběhy Dabing v SDI Media

 

Nezapomeňte také navštívit náš profil na Facebooku, kde Vám denně přinášíme novinky a zajímavosti z minulosti i současnosti Disneyho seriálů a filmů.

 

 

 

Náhledy fotografií ze složky Podruhé ve STUDIU VIRTUAL

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Dabing

(Michal , 28. 3. 2019 22:51)

Proč kralovská dvojčata má v každé serii jiného dabéra hlavní i vedlejší až na pár vyjímek 1 serie Studio Virtual
2 serie DW Agentura a 3 série SDI MEDIA

Dabing

(Andy, 21. 1. 2015 18:15)

Český dabing je často velmi podařený, ale na co si nikdy nezvyknu je to, že slyším stejný hlas u x dalších postav v úplně jiných filmech/seriálech. Nevím jestli je to zase kvůli tomu šetření, nebo jestli nemají dost lidí, ale je to opravdu hodně rušivé. V poslední době se kvůli padající kvalitě dabingu snažím vyhnout jak jen můžu, dávám přednost originálu. I když se stále najde spousta kvalitních prací, objevuje se čím dál více těch horších. Nejvíc mě však vytáčí česká kina, která narozdíl od zahraničních nenabízejí některé filmy v originálu. Například nadcházející Velká Šestka, která měla v USA premiéru už dávno a mluví se o tom na všech sociálních sítích, my v Evropě musíme čekat. Říkala jsem si, jo, mohla bych se na to podívat doma, ale chtěla jsem je nějak podpořit, jít na to do kina, takže jsem si řekla že počkám (já chodím na filmy do kina i víckrát, takže proto), ale konečně když film vidím na stránkách Cinema City, není v nabídce promítání v originálu, jen český dabing. Chápu, že je to kvůli dětem, ale tohle mě donutilo znovu uvažovat, jestli do toho kina vůbec půjdu. Hrozně moc doufám, že to samé neudělají s muzikálem Into the Woods (Čarovný les) na který se moc těším, zvlášť na ty písně a originál je přímo nezbytný. Vím, že s tím asi dabéři nemají nic společného, co se dětí týče, tak je jejich práce moc důležitá a úplně na místě. Jen bych si přála, abychom měli na výběr.

Re: Dabing

(Disney Team, 30. 1. 2015 14:36)

Tenhle "multidabing", kdy jeden dabér dabuje více vedlejších postav v jednom filmu není opravdu nejlepší. Zvlášť když je to provařený hlas, který pozná každý okamžitě. Ono se to děje občas i v originálních seriálech, ale tam to prostě není tak okaté. Jistotu kvality má člověk momentálně jen u hlavních Disney filmů v kinech. Tam by se občas originál dabing hodil také, ale už teď lidi chodí málo a na animáky, kde velké procento tvoří malé děti a s titulkama by přišlo asi ještě méně. Ale asi by záleželo na jaký. Třeba zrovna Velká šestka je pro lehce dospělejší publikum, by to šlo, ale jiné klasické pohádky by měli asi problém.
A to zpoždění oproti premiérám v zahraničí je taky nepříjemné. Všude se o tom píše měsíce a člověk vlastně ani neví o čem. Zpoždění Čarovného lesa je ještě horší. Tam by ale měli být písně v originále a zbytek dabovaný. Musíme čekat a doufat...

Hodně štěstí charlie

(Lucka , 21. 10. 2013 12:53)

A kdo bude dabovat 4.sérii Hodně štěstí Charlie?

dabing

(Martin, 30. 8. 2013 11:30)

Dobrý den bude dabovat i 4.sérii Hodně štěstí,Charlie ve Studiu virtual?

Re: dabing

(eva spoustová, 16. 9. 2013 22:54)

Vím jen toto: 4tá řada Charlie byla apolečností SDI přesunuta - z důvodů nižších nákladů na výrobu - do jiného studia. Vzhledem ke snížení honorářů a zkrácení času na přípravu (překlad a úpravu dialogů) jsem se rozhodla nepokračovat dále v práci na tomto seriálu, protože bych nedokázala zaručit stejnou kvalitu své práce jako doposud. Paní Eva Watson Jones (překladatelka) také práci nemohla za podmínek, které jí SDI nabízela, přijmout. Z herců se rozhodli za změněných podmínek v práci pokračovat pouze někteří. Pokud zatím vím od herců, kteří se rozhodli jinak, vzhledem ke kratšímu času. který jim byl zadavatelem poskytnut na natáčení ve studiu, nemají dabéři možnost si repliku předem vyzkoušet (točí se tedy tzv."na červenou" - nepovažuji takový přístup k takto obtížné herecké práci za profesionální. Na jaké úrovni je úprava dialogů, na které převážně závisí kvalita práce herců, nevím. Je mi líto, že jsme nemohli dodělat celý seriál v původním týmu za stejných podmínek, ale je zřejmě třeba vyrovnat se s tímto vývojem. Nevím, jak se dále snažit o profesionální, kvalitní práci - přenastavují-li se podmínky (zřejmě s vědomím společnosti Disney - nevím...) tak, že již není možné ji zodpovědně odvést. Nenapadá mě žádná možnost, jak pracovní postupy, podmínky a kvalitu současného dabingu vůbec - opět vrátit na přijatelnou úroveň. ES

Re: Re: dabing

(Martin, 19. 9. 2013 10:32)

Dobrý den to je hrozná škoda nedovedu si představit že to nebudete režírovat vy a že bude i jiné obsazení seriálu.A víte kdo bude ve 4 sérii dabovat i nadále a kdo bude v obsazení úplně nový?.

díly

(Jan Kliment, 9. 9. 2013 14:44)

a proč nadabovali vždycky jen 52 dílů, proč to neudělali najednou? :-O

Re: díly

(Disney Team, 9. 9. 2013 16:08)

52 dílů odpovídalo 52 týdnům v roce na které bylo vymezeno vysílání seriálu.