V centru hlavního města Prahy, pod siluetou Pražského hradu a nedaleko šumící řeky Vltavy, nachází se malebné filmové a televizní postprodukční studio zvící jméno VIRTUAL...
Český dabing všech Disneyho filmů a seriálů je vždy jistotou, že si užijete špičkovou úroveň jeho kouzelných příběhů! Úplně stejnou, jako v jejich originální verzi!
Před pár dny jsem dostal možnost zůčastnit se natáčení dabingu k nejnovějším dílům Disneyho seriálu "Mickeyho klubík" a poznat zákulisí jeho výroby! A to vše díky samotnému Kačeru Donaldovi. Opravdu! Jeho výborný dabér Pavel Franek ho ten den totiž nechal promluvit česky a pozval mě na natáčení! Stalo se tak právě ve Studiu VIRTUAL, kde vznikl a stále vzniká dabing k téměř všem Disneyovkám, které určitě znáte (naposledy např. film "Toy Story3", "Na vlásku" nebo v současné době filmy "Medvídek Pú", "Auta 2" a "Piráti z Karibiku 4"), ale i těch, co nás v budoucnu čekají!
Jak se takový dabing dělá? Co všechno to obnáší a jak probíhá casting do Disney seriálu?To se dozvíte z následujících řádků....
K sídlu filmové a televizní postprodukce Studia VIRTUAL jsme s Pavlem dorazili za časného, mrazivého sobotního rána už v 08:30 hod. Režisérem českého znění Mickeyho klubíku a spousty ostatních Disney seriálů a filmů je dnes mistr českého dabingu, Zdeněk Štěpán! Přivítání s ním bylo velmi milé a při nezbytném ranním kafíčku jsme stihli probrat i zajímavé věci ohledně dabingu.
Pak už jsme se vydali do prvního patra, do jednoho ze tří nahrávacích studí (STUDIO VIRTUAL disponuje v současné době pěti postprodukčními pracovišti - třemi nahrávacími studii a dvěmi zvukovými střižnami). Tam už čekal připravený zvukař David. Donald Pavel i režisér mají připravený svůj dialogový list k právě dabovaným epizodám Mickeyho klubíku. Konkrétně k epizodám 96. - 100! Tento dialogový list předem připravuje režisér Zdeňek Štěpán s téměř chirurgickou přesností. Větu po větě prochází při jeho přípravě každou epizodu seriálu a upravuje dialogy přesně na míru - dodává jim přirozenost, srozumitelnost a zároveň tu správnou délku, aby se vešly "do úst" každé postavy. Každý dialog tak má svůj přesný čas a při dabingu se všichni řídí podle něj. Jak česká dialogová listina pro Mickeyho klubík vypadá uvidíte na tomto a tomto obrázku.
Režisér Zdeněk Štěpán při dabingu "Mickeyho klubíku" ve Studiu VIRTUAL
Dabing se dnes (až na malé vyjímky) dělá vždy odděleně. To znamená, že každý dabér nahraje své dialogy k určité postavě zvlášť a v následné postprodukci se vše smíchá dohromady. Na jednu stranu je to jednodušší v přesném načasování hlasů, na druhou je to náročnější pro režiséra i herce vystihnout správný tón reakcí v interakci s druhou postavou.
Připravené epizody už mají dabing hotový u Mickey Mouse (Michal Michálek), Minnie (Eva Spoustová), Goofyho (Jan Vondráček), Daisy (Hana Krtičková), Chipa a Dalea (Zdeňek Štěpán) i Zlého Peta (Ota Jirák) a ostatních.
Chybí prozatím zvuková stopa pro největšího smolaře a vzteklouna na světě, Kačera Donalda (Pavel Franek)! Zvukař najde na pokyn režiséra požadovanou scénu podle onoho dialogového listu, pustí ji Pavlovi do sluchátka ve vedlejší místnosti s mikrofonem, aby věděl, jaký má scéna náboj, náladu a intonaci. Hned po tom se rozezní ten známý kvákavý hlas a němé scény okamžitě ožívají!
Pavel Franek při dabování Kačera Donalda
Pokud je potřeba, zasáhne režisér Štěpán přesně mířenou radou i s názornou ukázkou. Dabér, režisér i zvukař jsou skvěle sehraný tým a práce probíhá svižně a plynule. Pavel zvládá téměř všechny Donaldovy hlášky, výkřiky a dokonce i zpěv na první pokus. Jeho vžití se do kačera v námořnickém oblečku je absolutní! Nebojím se jeho výkon přirovnat k prvnímu originálnímu dabérovi Kačera Donalda, Clarenci Nashovi!
Ukázka dabingu Kačera Donalda v Mickeyho klubíku
Režisér je spokojen a stíhá mi mezitím vysvětlovat postup dabování a ukazovat již hotové části s ostatními dabéry. Písnička od Lindy Finkové zní doslova jako křišťálově čistý pramen živé vody a Goofyho píseň v podání Jana Vondráčka je přesná, jako v originále! Sehrané duo Chipa a Dalea dělá skopičiny a zpívá hlasem samotného Zdeňka Štěpána. Každý trochu jiným tónem hlasu a oba nazpívaní nejprve z-p-o-m-a-l-e-n-ě a následně pak zrychlením do normální rychlosti dostávají svůj typický výraz. Konečný výsledek pak můžete sami posoudit při vysílání seriálu v televizi!
"Pracovní porada se zvládne během krátké přestávky"
Po třech epizodách je čas na krátkou pauzu a osvěžení. Pavel probere s režisérem pár pracovních detailů a zavzpomíná, jak se Zdeňkem "bojovali" s originálními názvy atrakcí v české verzi lední show Disney on ICE: Dobrodružství v Disneylandu...
Donald v "Disney on ICE: Dobrodružství v Disneylandu"
Zdeněk Štěpán je velký vypravěč a neustále přichází s novými a novými "zážitky z natáčení". Vracíme se i k tomu, proč v několika dílech Kačeřích příběhů dabuje Donalda on místo Pavla. (Zde bych rád upozornil na fakt, že všechny režisérem vybrané hlasy v castingu jsou posílány do Ameriky, kde z nich Disney společnost vybere ten, který nejvíce odpovídá originálu) Když se tehdy (r.1990) začalo točit, nebyly známy ještě všechny příběhy. Vypadalo to, že Donald jen předá synovce strýčkovi Skrblíkovi (Mirko Musil) a víckrát se v seriálu neobjeví. Přesto muselo být posláno několik vybraných hlasů z castingu do Ameriky ke schválení a Zdeněk zkusil i svou verzi Donalda. Pavel Franek tehdy ještě o svém "kachním hrdle" neměl tušení. Nakonec byl vybrán právě hlas Zdeňka Štěpána a tímto hlasem pak Donald promluvil ještě v několika dalších epizodách.
Od roku 1996 však Disney společností vybraný český i slovenský hlas Kačera Donalda patří oficiálně jedině Pavlu Frankovi ve všech filmech i seriálech! Vše o tom, jak se Pavel k Donaldovi dostal, jak to všechno začalo a další zajímavosti, se dozvíte v samostatné rubrice Dabing Kačera Donalda!
Skvěle sehraný tým v plné akci!
Zdeněk také vzpomínal, jak už dávno (r.2004) nadabovali kompletní seriál "Quack Pack" (česky "Kačeří partička", volné pokračování seriálu Kačeří příběhy - ukázka) a dodnes jej nikdo nevysílal a ani se neví, kde vlastně skončil. Stejně tak byl nadabován kompletní Disney seriál "Legenda o Tarzanovi" (ukázka) a "Hercules" (ukázka). Jejich osud je také neznámý. Na Slovensku už několikrát vysílali vlastní, slovenskou verzi "Legendy o Tarzanovi", takže jste jej možná už viděli. Snad se všech těchto seriálů někdy dočkáme i u nás!
Zdeněk Štěpán také vzpomínal na Dalimila Klapku, jak skvěle daboval Kačera Hamouna v Kačeřích příbězích, ale také na to, jak si stál za tím, aby daboval slavného detektiva Columba! Musíme všichni uznat, že měl opravdu šťasnou ruku při výběru!
Dostali jsme se i k věčné otázce, proč Rampu Mc Kváka nedabuje ve filmu "Kačeří příběhy: Poklad ze ztracené lampy" Karel Heřmánek jako v seriálu! Důvod je zřejmě jednodušší než by se zdálo. Dabing k filmu musel být hotový do určitého termínu, ale Karel Heřmánek byl tou dobou na dlouhém turné v zahraničí se svým divadlem. Proto musel být nahrazen Ivanem Jiříkem a podobně tomu bylo i v případě seriálu Detektiv Duck (r.2004).
Zajímavostí je, že v nabitém roce 2004 vznikly všechny nové dabingy k seriálům Gumídci, Detektiv Duck, Kačeří příběhy a Rychlá Rota! Všechny jsme už mohli vidět na Tv Barrandov v nedávné době. V roce 2005 vznikl nový dabing dokonce i k seriálu Medvídek Pú, Goofyho tlupa a Letohrátky (ukázka nového dabingu Letohrátek)! Pokud se dočkáme dalšího odvysílání posledních třech jmenovaných, určitě to bude také s tímto novým dabingem! Seznam všech filmů a seriálů nadabovaných od STUDIA VIRTUAL najdete na oficiálním webu studia VIRTUAL.
A zajímá vás, který kreslený seriál má Zdeněk Štěpán nejradši? Jsou to Simpsonovi! V nich nejen skvěle dabuje tetu Patty, ale tráví s nimi opravdu hodně času při výše zmiňované úpravě dialogů. Přiznal také, že když si někdy neví s úpravou rady, poradí se s manželkou ve stylu "víc hlav, víc ví" a často tenhle "pohled zvenčí" pomůže. Typicky americké hlášky a narážky totiž potřebují většinou kompletně převést na něco, k čemu má český divák blíž a může se více ztotožnit. A výsledek je vždy perfektní!
Úprava dialogů je zdlouhavá a náročná
Občerstvení a plní síly se už vracíme zpět do studia. Ještě dvě epizody čekají na doplnění Donaldova hlasu. V jedné epizodě letí celá parta z Mickeho klubíku do vesmíru a ve druhé jsou omylem zmenšeni do velikosti baseballového míčku. Nahrávání probíhá hladce a pouze jedna Donaldova extrémě dlouhá věta je, kvůli náročnosti, potřeba nahrát na více částí odděleně. I sám Walt Disney to tak dělal při svém dabování Mickey Mouse. Stá epizoda je tak nakonec kompletní a Pavel si může konečně, po několika hodinách stání u mikrofonu, odpočinout. Skvělá nálada nikoho neopouští a tak je i chvilka na veselé focení hrdinů dne...
Zdeněk Štěpán a Pavel Franek válí s Donaldem ukázkový "Myštanec" :)
Přesto, že je sobota, pokračuje ve Studiu VIRTUAL čilý provoz. S novými filmy a seriály přibývají i nové postavy, které z nich promlouvají. Proto se pořádají různé dabingové konkurzy, ve kterých by měli možnost zazářit i nové zajímavé hlasy. Na řadu tak tedy přichází casting na hlavní dětské role do dabingu nového Disney seriálu "Jake and the Never Land Pirates" - česky "Jake a Piráti ze Země Nezemě". Seriál se začal teprve letos (2011) v únoru vysílat v Americe. Je takovou obdobou "Mickeyho klubíku" se třemi malými dětmi, které se snaží získat poklad kapitána Hooka z filmu Peter Pan. Seriál kombinuje klasickou 2D animaci s 2D-3D prostředím a zapojuje děti u televize do svých příbehů různými hádankami, počty a veselými písničkami. Na krátkou ukázku znělky a začátek seriálu v češtině se teď můžete podívat...
"Jake a piráti ze Země Nezemě" v češtině
Pět kluků kolem 10 let postupně zkouší u mikrofonu, kde před tím "řádil ostravský Kačer Donald", jednu vybranou scénu s Jakem a jeho malým kamarádem. Režisér Zdeněk Štěpán prokazuje svou neuvěřitelnou trpělivost, chladnou hlavu a schopnost věcně a přesně vysvětlit co od dětí požaduje. Mezi chlapci nejsou úplní začátečníci a tak se to nakonec každému více či méně podaří. Všechny tyto ukázky jsou následně odeslány ke schválení Disneyho společnosti do Ameriky.
Tím to však nekončí! V seriálu se i zpívá a proto teď místo po Zdeňku Štěpánovi přejímá hudební režisér Ondřej Izdný. Nejprve se všemi dětmi najednou odzkouší písničky nanečisto a pak už je každý zvlášť v dabingovém boxu nazpívají do mikrofonu. Oba režiséři se při tom radí, kdo by se hodil na jakou postavu a vybrané písně se pak, stejně jako předtím dabing, odesílají do společnosti Disney ke konečnému výběru. Jak to dopadlo, jste mohli vidět v novém bloku Disney Junior (původně Playhouse Disney) na Disney Channel od 1 června 2011 nebo v ukázce výše!
Než všechny děti z castingu odešli, rozloučil se s nimi Pavel Franek hlasem Kačera Donalda! Všichni na něj nevěřícně koukali s otevřenými ústy a nakonec mu s úsměvem na tváři pokládali zvídavé otázky. Fantastický zážitek! :)
Vzkaz od Pavla pro všechny čtenáře!
Byl to opravdu náročný den pro všechny zůčastněné, ale výsledek určitě stojí za to! Všichni jsme díky tomu mohli nahlédnout do důležité části tvorby pohádek z dílny Walta Disneye! Velké díky všem, co to umožnili!
autor: lladda
JE ZAKÁZÁNO COKOLIV KOPÍROVAT Z TĚCHTO STRÁNEK BEZ SVOLENÍ AUTORŮ!
Naši druhou reportáž ze Studia Virtual najdete v článku Dabing ve Studiu Virtual 2.
Další reportáž, tentokrát z dabingu ve studiu SDI Media, kde byly dabovány nové Kačeří příběhy, najdete v rubrice Dabing Kačerů v SDI Media.
Zajímavý rozhovor, který se Zdeňkem Štěpánem udělal před časem Jan Rosák, si můžete přečíst i poslechnout na tomto odkaze Českého rozhlasu. V rozhovoru mimo jiné vzpomíná i na onu příhodu s jeho obsazením coby hlasu Kačera Donalda.
Děkujeme všem čtenářům za pěkné komentáře! Věříme, že dabování je snem nebo přáním mnoha z Vás. Nežádejte nás ale, prosím, o Vaše zařazení do dabingu nebo přihlášení na konkurz! Toto Vám opravdu nemůžeme zprostředkovat a dabingu se nevěnujeme. Děkujeme za pochopení!
Komentáře
Přehled komentářů
Z článku: ,,V roce 2005 vznikl nový dabing dokonce i k seriálu Medvídek Pú, Goofyho tlupa a Letohrátky! Pokud se dočkáme dalšího odvysílání posledních třech jmenovaných, určitě to bude také s tímto novým dabingem!"
Může mi prosím pěkně někdo vysvětlit, proč proboha dabují tyto seriály znovu, když k nim již jeden dabing existuje?
Třeba Letohrátky dávali v roce 1992-1993 na ČT a později také na Nově s tímto dabingem. Byly tam skvělé hlášky, byla by to škoda o to přijít!
To studio Virtual nemá nic jiného na práci, že předabovává seriály, které již jednou skvěle nadabovány byly?
Stejně jako Kačery a Chipa a Dejla. Proč?
Je mi z toho smutno.
Re: Dabing k seriálům
(lladda, 12. 6. 2011 16:26)Starý dabing není možné většinou odvysílat kvůli "neznámým" nebo nedostupným autorským právům. Pak nezbývá než vyrobit nový, aby se mohl seriál vůbec odvysílat. Nové verze dabingu nemůžou být nikdy tak dobré, jako zažitý originál. Dabingové studio za to ale nemůže - dostane zakázku na dabing, tak jej udělá. Je to tak, bohužel.
Re: Re: Dabing k seriálům
(Tomáš, 12. 6. 2011 21:46)
Samozřejmě je dobře, že se tyto seriály vůbec budou vysílat, ať je u nich jakýkoliv dabing. Proti studiu Virtual samozřejmě nic nemám.
Jako malý kluk jsem se díval v roce 1992 na Kačery a Chipa a Dejla vysílaných v pásmu ,,Walt Disney uvádí" na programu F1 a později ČT2. Naposledy byly vysílány Českou televizí v roce 1993. Dále je pak vysílala Nova v roce 1994 ještě s původním dabingem z ČST, později, někdy kolem r.2000, je však Nova začala vysílat s novým dabingem, se kterým je bohužel někdy loni vysílala i TV Barrandov.
Když jsem tyto seriály po letech znovu viděl, chtělo se mi brečet. S tím původním dabingem se to nedá srovnat!
O to více si budu vážit svých starých ohraných kazet, na kterých mám alespoň pár dílů z té doby ještě s původním dabingem.
lladdo, děkuji Vám za vysvětlení. Spíše bych se přikláněl k těm ,,nedostupným" právům. Před časem jsem totiž tuto problematiku dabingů řešil i na jiných fórech. Týká se to samozřejmě i mnoha hraných filmů. Všechny tyto filmy a seriály byly vysílány za doby ČST, kdy soukromé stanice ještě neexistovaly. Tzn., že původní dabing by měla vlastnit ČT, která však tyto filmy vysílat zřejmě nechce. Soukromým televizím, které by je vysílat chtěly, však neprodá práva na původní dabing, a tak vznikne dabing nový. (Možná, že se i mýlím...)
Je tedy možné, že kdyby je chtěla vysílat ČT, že by je vysílala s původním dabingem? A máme vůbec ještě nějakou šanci slyšet tento původní dabing?
Avšak nějak mi zde v článku upoutalo jméno Zdeněk Štěpán. Jestli se nepletu, tak v původním dabingu Kačerů byla během titulků na konci vždy slyšet poslední věta: ,,režie českého znění - Zdeněk Štěpán".
Je to tedy tak, že pan Štěpán se podílel na původním dabingu někdy kolem roku 1992, a později se znovu podílel na předabování těch samých dílů?
Jestli je to tak, tak by mě docela zajímalo, jak se dnes na tuto věc pan Štěpán dívá? A vůbec, jaký na tuto věc mají názor i Ti všichni ostatní lidé, kteří se na původním dabingu podíleli? Podle mě je to znehodnocování díla a práce těchto lidí, když se dnes tento dabing nevysílá a byl nahrazen něčím, alespoň pro mě, ne tak hodnotným.
Tomáš
Re: Re: Re: Dabing k seriálům
(lladda, 14. 6. 2011 22:20)
Je to přesně jak píšeš s těma dabingama a vysíláním. Pokud by je chtěla odvysílat ČT, tak není jisté, jestli by to bylo se starým dabingem. To nikdo neví...
Zděněk Štěpán opravdu dělal režii prvního dabingu. Od té doby uplynula spousta času a práce v dabingu, takže už se tahle minulost neřeší. Na natáčení ale vzpomíná rád. Ostatní těžko říct, ale pokud to berou víc než jako jednu z mnoha dabingových rolí, určitě je to bude taky mrzet. Pokud se v budoucnu podaří s někým z nich mluvit, určitě se to dozvíme.
Dabing k seriálům
(Lucka, 13. 10. 2013 22:20)Jo jelikož jsem na těchto pohádkách vyrostla, ten nový dabing mi vždy vžene do očí slzy. Myslím, že Česká televize má největší část disney seriálů s původním dabingem a práva, ale proč je na ČT Déčku vysílá s novým dabingem? Asi by museli víc platit, protože původní dabing se dnes vyvažuje zlatem. Nic proti virtual studiu, nemůžou za to, dělají svou práci skvěle, ale ten kdo to zadává není normální. Jako největší vrchol byl předabování byl Strýček Skrblík, Jiří Knot je vynikající dabér, ale na tuto roli nemá vůbec vhodnej hlas, ale ten za to taky nemůže, ale jak tohl mohl někdo vymyslet, ten neví co to je správnej hlas k postavě. Právě proto, že Mirko je už po po smrti měli na jeho počest zachovat původní dabing, nebo to radši nevysílat. A ještě jsem neslyšela jedinej hlas z nového dabingu, kterej by byl lepší než starej, jo legenda je jen jedna.
Re: Re: Re: Dabing k seriálům
(Pavel, 28. 12. 2019 22:50)Jako tata a rodily neprazak musim naopak ohodnotit novejsi dabingy disneyho serialu jako mene pragocentricke. Prinejmensim intonace, nepresne posazene samohlasky a nareci typu vysocany liben to jsou drsny ctvrti. Byla to doba cca 2006? Nebo jsem si uz zvykl?
Dotaz
(Lukáš , 18. 12. 2019 20:09)Dobrý den chtěl jsem se zeptat jestli nescháníte dětské dabery
Re: Dotaz
(Disney Team, 18. 12. 2019 22:42)Dobrý den, my bohužel nejsme dabingové studio. Musíte se obrátit přímo na ně.
starý dobrý dabing
(MILAN, 21. 7. 2019 10:34)
Není nad dabing UPF či ČST.
https://www.dabingforum.cz/viewtopic.php?f=49&t=8729
Casting
(Peťa, 9. 8. 2017 20:30)Dobrý den, kde se dělají castingy na Disney seriály nebo pohádky?
Re: Casting
(Disney Team, 9. 8. 2017 22:52)Dobrý den, zkuste kontaktovat přímo dabingové studio nebo některou castingovou agenturu.
kde bych se mohla zúčastnit castingu
(Eliška, 14. 11. 2016 8:34)
Dobrý den, chtěla bych se zeptat, kde se můžu zúčastnit castingu/konkurzu na pohádku či film ?
Re: kde bych se mohla zúčastnit castingu
(Disney Team, 17. 1. 2017 16:08)Dobrý den, přihlaste se do některé castingové agentury.
dotaz
(františek , 6. 1. 2017 17:56)Dotaz ohledně dabingu . Existuje či jsou někde informace o dabingovém castingu ? Nebo existuje krom známých jiná cesta jak se do dabingu dostat . děkuji
Text ústřední písně Mickeyho klubíku.
(Lýdie, 8. 8. 2016 10:20)Prosím, můžete mi poslat do mailu lydusak@centrum.cz, jak správně zní text ústřední písně Mickeyho klubíku a také té závěrečné? Na internetu je několik verzí. S dětmi si je rádi zpíváme, jen bohužel nerozumíme sem tam nějaké části. Děkuji
jak se to dělá???????????
(ledová tříšt, 12. 7. 2013 16:55)Hezký den, jak se prosím vás posílá do televize vzkaz? Já bych chtěl napsat aby začali vysílat seriál Quack Pack. Moc bych si to přál. Děkuji mockrát.
Přesun dabingu do jiného studia
(Janholek, 11. 1. 2013 16:55)Četl jsem, že bude dabing Disneyho filmů a seriálů přesunut do jiného studia, kvůli snižování nákladů. Nevíte, zda bude zachován hlas kačera Donalda?
Re: Přesun dabingu do jiného studia
(lladda, 11. 1. 2013 17:51)
V následující době budou ve Virtualu dabovány další Disneyho filmy a seriály. Nepříklad: Mocný vládce Oz, Suite Life On Deck, Good Luck, Charlie, Jake and the Never Land Pirates a také Univerzita pro příšerky, Letadla a další...
V dohledné době bysme vám chtěli přinést další reportáž z natáčení dabingu v tomto studiu!
Re: Re: Přesun dabingu do jiného studia
(Janholek, 11. 1. 2013 19:18)Informace pochází odtud: http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=89&t=5781
Dabing k seriálům
(Tomáš, 11. 6. 2011 16:06)